Jaydev A. Jani, Peter Schreiner
Satsaṅgijīvanam transliteration : Documentation and comments
The Satsaṅgijīvanam was transliterated at the Department of Indology, University of Zurich, Switzerland, during a project funded by the Swiss National Fund (FNS) 1993-1995. We wish to aknowledge this generous support wholeheartedly.
Bhagavad-Gita: Wege und Weisungen, übersetzt und eingeleitet von Peter Schreiner, Zürich: Benziger, 1991.
The transliteration of the Brahmapurāna (BrP) was part of the tasks carried out by Renate Söhnen-Thieme and Peter Schreiner for the Tübingen Purāna Project, a project institutionalized at the Seminar for Indology and Comparative History of Religions of the University of Tübingen (Germany) from 1982 to 1988 under the chairmanship of Heinrich von Stietencron and financed by the German Research Foundation. The results of this project have been published as volumes 1-3 of the series Purāna Research Publications, Tübingen (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1987-1992) and consist of 1. the transliterated text with complete word indexes on microfiches, 2. a detailed English summary of contents with index, 3. an annotated bibliography on Purānic and Epic texts and studies. It had been announced in the Introduction to vol. 1 that the electronic version of the text would be made available on magnetic tape to the Oxford Text Archives; evidently this medium has become difficult if not impossible to use. Thus, it seems justified to make the text available once more. The content of the file and the input conventions have not been changed or corrected since publication.
This computer version of the Brihatkathāshlokasamgraha of Budhasvāmin was created between 1997 and 2002. The input is based on the text edited by Felix Lacôte (Paris, 1908). It was meant as a working input for myself at first, though I am willing to share it with everyone, who will find it useful. However, you should know that there are certain deviations from Lacôte's text: Cases of printing mistakes in the edition were silently corrected. In a few cases I also adopted a different reading, when it seemed to make more sense. It is also an uncorrected version. The input is based on the TZ-Format created by Peter Schreiner and others, which marks sandhi and composita. Only personal names are never marked as composita in this input.
Electronic transliteration of: The Harivamsha: Being the khila or supplement of the Mahābhārata (2 vols.), for the first time critically edited by Parashuram Lakshman Vaidya et al., Poona: Bhandarkar Oriental Institute, 1969-1971.
This transliteration of the Narasiṃhapurāṇa (NSP) was begun while the Tübingen Purāṇa Project was still operative. I dedicate it gratefully to Heinrich von Stietencron who let it happen.
12.6.2006, Peter Schreiner
The ZIP-file named NSP.zip contains: NSP_W.txt (the "work format" of the transliterated input, with variant readings, compounds dissolved, sandhis marked, and annotation) NSP_T.txt (the "text format" with reconstituted sandhi) NSP_INPUTCONVENTIONS.rtf (description of the input conventions) NSPINDEX.pdf (an index of names and motifs in the Narasiṃhapurāṇa) NSPIXINT.pdf (an introduction to the index) The text transliterated is taken from the following printed edition of the Narasiṃhapurāṇa: The Narasiṃha Purāṇam : [Text with English translation and notes] by Dr. Siddheswar Jena, M.A., Ph.D. Foreword by Prof. Dr. H. v. Stietencron. Delhi: Nag Publishers, 1st ed. 1987. For the input conventions see the file "NSP_inputconventions.rtf". The index of contents (NSPINDEX.pdf) is based on the translation by Dr. Siddheswar Jena. For comments see the file NSPIXINT.pdf.
The publication of the German translation of the Viṣṇupurāṇa (ViP) provides the occasion to make the transliterated version of the Sanskrit text as constituted by the Critical Edition (CE) available in electronic form.
It is a great pleasure to be able to acknowledge that the permission to make this electronic version of the constituted text available has been granted by the authorities of M. S. University of Baroda and of Prof. M. L. Wadekar, acting director of the Oriental Institute (email dated September 9, 2012). I wish to express my profound respect for the work done at the Oriental Institute and my immense gratitude for the long standing cooperation, support and generosity that has been accompanying my own work on and with the ViP, from 1975 till today.
For details about the files (sources, conventions of transliteration, etc.) in the text archive of the Institute of Indology at the University of Zürich please see the file "ViPCE_transliteration".
Viṣṇupurāṇa : Althergebrachte Kunde über Viṣṇu. Aus dem Sanskrit übersetzt und herausgegeben von Peter Schreiner. Berlin: Verlag der Weltreligionen, 2013. 818 p.
The Critical Edition of the Viṣṇupurāṇam, ed. by M. M. Pathak, 2 vols, Vadodara 1997-1999.