{\rtf1\ansi\ansicpg1252\cocoartf1404\cocoasubrtf470
{\fonttbl\f0\froman\fcharset204 Times-Roman;}
{\colortbl;\red255\green255\blue255;}
\paperw11900\paperh16840\vieww12000\viewh15320\viewkind0
\deftab720
\pard\pardeftab720\partightenfactor0

\f0\fs24 \cf0 \

\b Jaydev A. Jani, Peter Schreiner
\b0 \
\

\b Satsa;ngij-ivanam transliteration : Documentation and comments 
\b0 \
\

\b (version 15.12.2016) 
\b0 \
\

\b Acknowledgement 
\b0 \
The Satsa;ngij-ivanam was transliterated at the Department of Indology, University of Zurich, Switzerland, during a project funded by the Swiss National Fund (FNS) 1993-1995. We wish to aknowledge this generous support wholeheartedly.\
\

\b 1. Source 
\b0 \
The text transliterated is taken from the following printed edition of the Satsa;ngij-ivanam (SSJ):\
/Sr-isatsa.mgij-ivanam : /Sr-i/sat-anandamuniviracitam : /Sr-i/suk-anandamuniviracitay-a hetusa.mj?nay-a .t-ikay-a, Sa. Dha. Dhu. -Ac-arya/sr-ivih-aril-alamah-ar-ajaviracitay-a bh-avaprabodhiny-akhyay-a vy-akhyay-a ca sametam : V.rtt-alayap-a.tha/s-al-apradh-anapa.n.ditena emb-ar K.r.s.nam-ac-arye.na sa.m/sodhitam Sa. dha. dhu. -ac-arya /sr-i Ajendra Pras-adamah-ar-aj-aj?nay-a s-ara.mgapura mandiramukhy-am-atyena /Sr-i Ka.th-ari N-ar-aya.na Municara.nad-asena mumbayy-a.m s-arik-akhyamudra.n-alaye mudr-apya pr-ak-a/sya.m n-itam. Sa.mvat 2046; san 1987.\
The transliterated text was proof--read  "manually" (i..e., not by an automated collation with another transliterated version). It does therefore not register any variant readings.\
\

\b 2. Input conventions for the transliteration 
\b0 \
The following input conventions were developed for and during the T\uc0\u252 bingen Pur-a.na Project, at a time when transliteration was done on typewriters. They proved useful for all further transformation and evaluation because they operate with the ASCII set of signs and create no problems of compatibility and transportability. The following text was only slightly adapted and contains a few conventions which do not actually apply for the SSJ; their description has been retained in case of later additions to or adaptations of this first version of transliteration.\
The "principle of transliteration" has been that the input format should reproduce the letters of the printed text as closely as possible, i..e. that one types what one sees. The goal was to be able to reproduce the text in transliteration according to the internationally accepted conventions concerning diacritical marks and word separation. However, in view of any use of the transliterated text that involves (automatic) sorting, a certain amount of standardization seemed advisable and necessary. The printed text may write 
\i katha?ncid
\i0  or 
\i katha.mcid
\i0 , 
\i pa?nca
\i0  or 
\i pa.mca
\i0 , 
\i jana.mjaya
\i0  or 
\i jaya?ncaya
\i0 . The chosen input conventions require that 
\i anusv-ara
\i0  (
\i .m
\i0 ) is used in all cases where the etymology of the word implies a compounded form. Thus, we transliterate 
\i bhuja.mga
\i0 , 
\i katha.mcid
\i0 , 
\i jana.mjaya
\i0 , but 
\i a;nga
\i0 , 
\i pa?nca
\i0 , etc., independent of the treatment of the nasal in the printed text.\
\

\b 2.1 Diacritical marks: 
\b0 \
Punctuation marks are used to code diacritics. All diacritics are typed in front of the letter to which they belong (which imitates the traditional "layout" of typewriters where accents etc. are placed on dead keys and need to be typed before the character is typed).\
\
. = subscript dot (e..g. k.rta.h)\
; = superscript dot (e..g. a;nga)\
? = tilde (superscript) (e..g. praj?n-a)\
- = superscript hyphen (macron) (e..g. -atm-a)\
/ = aigu (superscript) (e..g. /s-astra)\
\
Where, as in this introductory document or in comments to variant readings within the text, the use of punctuation marks in their proper function has to alternate with their function as diacritical marks, their use as punctuation marks is distinguished by a following blank (or another sign of punctuation including parentheses) or by doubling where a blank is not possible (e..g. in abbreviations). Thus, the dots in ".r.si" are diacritics, but the dot after ".r.si. " is a full stop. Similarly, since no blank can be inserted after a hyphen, the actual hyphen is written by doubling it ("--").\
\
The quarter of a verse (p-ada) is marked by a | (vertical bar, typed as exclamation mark). This bar (da.n.da) is not followed by a blank before verse quarters 2 and 4 (b and d) in anu.s.tubh metre (/sloka). After quarter 2 and 4 a new line begins.\
Longer metres (longer than the /sloka, that is) are typed in such a way that each p-ada gets a different line.\
The full reference (chapter and verse) is given at the end of the verse to which it refers. The beginning of references is marked by double exclamation mark (double bar in the original) and the end is marked by a single bar. Always after a reference a new line begins.\
\

\b 2.2. Tagging of sandhi 
\b0 \
The above--mentioned "principle of transliteration" (that one types what one sees) is modified by a certain amount of mark--up added to the text. To what is printed (in Devan-agar-i) markers are added (in the transliteration) to indicate sandhi changes and separation of nominal compounds. A sandhi change is defined with regard to the "pausa form" of a word, i..e. the form a word would take at the end of a line or out of context (vigraha). Note that this pausa form need not be identical with the stem which would be entered in a dictionary.\
Thus, consonants which have undergone a sandhi change in the text are marked by *. Similarly, final vowels which have changed due to sandhi are marked by * (e..g. -as-id* r-aj-a nalo* n-ama).\
In case of vowel sandhi the above--mentioned principle of transliteration suffers an exception: Vowel sandhi is dissolved and marked (e..g. na*asti, ca*eva). Similarly, avagraha is reconstituted, the originally omitted initial "a" being marked as sandhi vowel (e..g. devo* *api).In some special cases the marking of sandhi has to be extended to include some disambiguating information:\
\
-- to half--vowels which substitute for a long vowel the diacritic for "long vowel" (-) is added (e..g. devy-* api)\
-- if final --a in sandhi does not stand for --a.h (with visarga), then the original vowel which has been substituted by the --a is added (e..g. lokae* eva, where "loka eva" is printed, which is the sandhi form for "loke eva").\
\
In case of "double sandhi" the sandhi is marked by double ** (e..g. sa**eva in case of printed "saiva" instead of "sa eva").\
Blank is inserted between words wherever this is possible in transliteration (but not necessarily in Devan-agar-i), e..g. "hy* api, nalo* *api".\
\

\b 2.3. Separation of compounds 
\b0 \
Separation of compounds is marked by inserting + between the members of a compound (e..g. brahma+pur-a.na). In case of sandhi, the + functions also as sandhi--marker, i..e. no additional sandhi--marker is added (e.g. tapo+vane, mah-a+-atmana.h).Separation of compounds is restricted to nominal compounds (including upapada--compounds like ura+ga, go+p-i) and does not include grammatical analysis. For details, special cases etc. see the introduction to Sanskrit Indices and Text of the Brahmapur-a.na, Wiesbaden 1987, pp. xvi--xvii, by P. Schreiner and R. S\uc0\u246 hnen.\
\

\b 2.4. Prose passages (not applicable to SSJ) 
\b0 \
The beginning of prose passages is marked by "[pa: " at the beginning of the line. The end of a prose passage is marked by "[pe: " at the beginning of the first following metrical line.\
\

\b 2.5. Variant readings (not applied for SSJ) 
\b0 \
The beginning of the passage for which a variant exists is marked by opening parenthesis. In deciding about the extension of the text thus marked, the changes generated for the text format had to be taken into consideration. This meant that occasionally words which are identical in the base text and in the variant are included in the parentheses.\
The beginning of the variant is marked by a siglum, i..e. by a single capital letter. Sigla are separated by a comma (no blank). There is no blank between the siglum and the variant.\
If there are several variants for the same passage of the base text, they are listed sequentially. The variant (or the last variant if there is more than one) is closed by the closing parenthesis. The blank before the next word is considered to belong to the variant and is put inside the parentheses. The continuation of the base text follows without intermediate blank.\
\
Schematic pattern:\
(... A... )...\
(... A,B... )...\
(... A... B... )...\
\

\b 2.6. Interpolations (not applicable to SSJ) 
\b0 \
Interpolations are treated as "variants without base text", i..e. siglum follows immediately upon the opening parenthesis. The siglum is repeated before the closing parenthesis which marks the end of the interpolation. This allows for the input of variants within interpolations which are attested in more than one source.\
Long interpolations may be entered as a sequence of separate interpolations (e..g. verse by verse).\
\

\b 2.7. Omissions (not applicable to SSJ) 
\b0 \
Passages from the base text which are omitted in any of the variant texts are marked by double parentheses plus siglum enclosing the omitted passage (which may also be individual words).\
\
Schematic patterns:\
((N... N))\
... ((N... N))...\
\

\b 2.8. Editorial additions 
\b0 \
Annotations, remarks etc. by the editor of the transliteration are enclosed by square brackets, marked with a (for "annotation") and colon, i..e. by "[a: ... :a]". They should stand in a separate line.\
Annotations by the editor(s) of the edition which served as source of the transliteration (e..g. conjectures, markers for lacunae etc.) which are part of the printed edition are enclosed in pointed parentheses. (Not applicable in SSJ.)\
\

\b 2.9. Colophones 
\b0 \
Colophones which are part of the printed edition are enclosed by double square brackets.\
\
Comments and corrections are cordially invited and are always welcome. They should be addressed to "peter.schreiner at aoi.uzh.ch".\
\
Peter Schreiner\
}